Ezt egy veszett hosszú blogposztnak szánom, amit majd a kommentekből is frissítenék. Arra szánom, hogy legyen egy több ember által szerkesztett és véleményezett írás arról, hogyan is kellene ezt a fordítás dolgot csinálni.
Az ötletet az adta, hogy úgy éreztem, túl sokszor kellett leírnom ugyanazokat a tanácsokat a kezdő fordítóknak. Itt határozottan ki kell jelentenem, hogy én sem vagyok tökéletes, a nyomába sem érhetek az olyanoknak, mint ... (nem, nem, túl hosszú lenne ez a lista).
Viszont képesnek és hajlandónak érzem magam arra, hogy pár alapvető jó tanáccsal szolgáljak a kezdő fordítóknak. Először is nagyon ajánlom ennek a blognak az olvasását. http://felirat.blog.hu/.
Hibák, javaslatok:
1. Sok angol felirat süketeknek, nagyothallóknak készült verzió. Így sok mmmhh, [phone rings] és ezekhez hasonló feliratokat találunk. Ezeket azonnal töröljük.
2. A tördelés komoly téma. Egy sorban maximum 40 karaktert hagyjunk, ugyanis a dvd lejátszóknak problémájuk van az ennél hosszabb sorokkal. Elvárás, hogy ha két soros a title, akkor arányosak, szimmetrikusak legyenek.
3. Időzítés és szófosós karakterek
Ilyen pl. Reid a Criminal Minds sorozatban is. A lehető legtömörebben kell fordítani, ügyesen fogalmazni, akár azon az áron is, hogy kimarad néhány mellékes információ a szövegből. Nem minden néző gyorsolvasó.
4. Milyen programmal?
Subtitle Workshop. Érdemes használat előtt megismerkedni a hasznos billentyűkombinációkkal, például azzal, hogyan tudunk sorokat összevonni.
5. Ha valami furcsán hangzik magyarul, akkor ott valami bibi lesz. Lehet hogy elnéztünk egy kifejezést. A catch up nem azt jelenti, hogy el akarunk kapni valakit.
Az is lehet, hogy nálunk ugyanazt máshogy kell kifejezni, mert az adott amcsi kifejezés nem lenne érthető, ha pontosan fordítanánk.
Például a The Beast egyik részében amikor arról beszéltek, hogy be kell törni egy újoncot, mint egy lovat, nem érdemes rakoncátlankodnia valójában az eredetiben akták szamárfüléről és azok majdani kiegyenesítésével mondták el ugyanazt.
6. szótárak
Néhány fordítás esetében rákérdeztem, ,,Látom, te SZTAKI szótárt használsz, igaz?"
Én is először ott keresek, de amennyiben nem találok odaillő szót, akkor van annyi önbizalmam, hogy tovább keresek. Vannak angol angol szótárak pl. az online cambridge szótár és az urban dictionary, utóbbiban a legfrissebb szleng kifejezéseit is érdemes keresni.
Ezek mellett használjuk a google-t, ételek neve esetén jól jön a képkereső szolgáltatás.
A frappáns magyar szöveg érdekében használhatunk szlengszótárt és szinonima szótárt is.
7. dalszövegek
A dalszövegeket általában csak akkor fordítjuk, ha a szöveg kapcsolódik az epizódhoz. A Glee c. sorozatnál is volt egy epizód, amelyben a magánéletük problémáiról énekeltek, ezért kivételesen ezeket a sorokat is fordították. A Criminal Minds 6x01 elején én is fordítottam egy Leonard Cohen dalrészletet, mert a szöveg összefüggött az epizód tartalmával és szerintem a nézőknek is zavaró lett volna, ha semmit nem értenek a kétperces bevezető dalból.
Két nagyon fontos területét emelem ki a fordításnak, az egyik a kifejezések helyes fordítása és a magyarosság.
8. kifejezések
Itt jön képbe az amit fentebb már írtam, ha valami hülyén hangzik, akkor valószínűleg elrontottunk valamit. Láttam olyan hibát, hogy a ,,blood flow" szót áramlik a vérnek fordították miközben ez vérnyomást jelent. A ,,local law enforcement" sem helyi törvényvégrehajtás, hanem helyi rendőrség. -
Utolsó kommentek