FeliratBlog

Nincs megjeleníthető elem

FeliratBlog

FELIRATBLOG

Catpolo

CATPOLO

Google a közös barátunk

Google

Utolsó kommentek

I love Dexter!

Dexter

Sorozatjunkie

Nincs megjeleníthető elem

sorozatajánló

2010.10.31. 15:56 SpockCooper

Fordítási alapelvek - Na majd én megmondom a tutit

 Ezt egy veszett hosszú blogposztnak szánom, amit majd a kommentekből is frissítenék. Arra szánom, hogy legyen egy több ember által szerkesztett és véleményezett írás arról, hogyan is kellene ezt a fordítás dolgot csinálni. 

Az ötletet az adta, hogy úgy éreztem, túl sokszor kellett leírnom ugyanazokat a tanácsokat a kezdő fordítóknak. Itt határozottan ki kell jelentenem, hogy én sem vagyok tökéletes, a nyomába sem érhetek az olyanoknak, mint ... (nem, nem, túl hosszú lenne ez a lista).

 Viszont képesnek és hajlandónak érzem magam arra, hogy pár alapvető jó tanáccsal szolgáljak a kezdő fordítóknak.    Először is nagyon ajánlom ennek a blognak az olvasását. http://felirat.blog.hu/.

Hibák, javaslatok:

1. Sok angol felirat süketeknek, nagyothallóknak készült verzió. Így sok mmmhh, [phone rings] és ezekhez hasonló feliratokat találunk. Ezeket azonnal töröljük. 

2. A tördelés komoly téma. Egy sorban maximum 40 karaktert hagyjunk, ugyanis a dvd lejátszóknak problémájuk van az ennél hosszabb sorokkal. Elvárás, hogy ha két soros a title, akkor arányosak, szimmetrikusak legyenek. 

3. Időzítés és szófosós karakterek

Ilyen pl. Reid a Criminal Minds sorozatban is. A lehető legtömörebben kell fordítani, ügyesen fogalmazni, akár azon az áron is, hogy kimarad néhány mellékes információ a szövegből. Nem minden néző gyorsolvasó.

4. Milyen programmal? 

Subtitle Workshop. Érdemes használat előtt megismerkedni a hasznos billentyűkombinációkkal, például azzal, hogyan tudunk sorokat összevonni. 

5. Ha valami furcsán hangzik magyarul, akkor ott valami bibi lesz. Lehet hogy elnéztünk egy kifejezést. A catch up nem azt jelenti, hogy el akarunk kapni valakit.

Az is lehet, hogy nálunk ugyanazt máshogy kell kifejezni, mert az adott amcsi kifejezés nem lenne érthető, ha pontosan fordítanánk. 

Például a The Beast egyik részében amikor arról beszéltek, hogy be kell törni egy újoncot, mint egy lovat, nem érdemes rakoncátlankodnia valójában az eredetiben akták szamárfüléről és azok majdani kiegyenesítésével mondták el ugyanazt. 

6. szótárak

Néhány fordítás esetében rákérdeztem, ,,Látom, te SZTAKI szótárt használsz, igaz?"

Én is először ott keresek, de amennyiben nem találok odaillő szót, akkor van annyi önbizalmam, hogy tovább keresek. Vannak angol angol szótárak pl. az online cambridge szótár és az urban dictionary, utóbbiban a legfrissebb szleng kifejezéseit is érdemes keresni.

Ezek mellett használjuk a google-t, ételek neve esetén jól jön a képkereső szolgáltatás.

A frappáns magyar szöveg érdekében használhatunk szlengszótárt és szinonima szótárt is.

 7. dalszövegek

A dalszövegeket általában csak akkor fordítjuk, ha a szöveg kapcsolódik az epizódhoz. A Glee c. sorozatnál is volt egy epizód, amelyben a magánéletük problémáiról énekeltek, ezért kivételesen ezeket a sorokat is fordították.  A Criminal Minds 6x01 elején én is fordítottam egy Leonard Cohen dalrészletet, mert a szöveg összefüggött az epizód tartalmával és szerintem a nézőknek is zavaró lett volna, ha semmit nem értenek a kétperces bevezető dalból. 

 Két nagyon fontos területét emelem ki a fordításnak, az egyik a kifejezések helyes fordítása és a magyarosság.

8. kifejezések

Itt jön képbe az amit fentebb már írtam, ha valami hülyén hangzik, akkor valószínűleg elrontottunk valamit.  Láttam olyan hibát, hogy a ,,blood flow" szót áramlik a vérnek fordították miközben ez vérnyomást jelent. A ,,local law enforcement" sem helyi törvényvégrehajtás, hanem helyi rendőrség. - 

15 komment · 1 trackback

A bejegyzés trackback címe:

https://sorozatajanlo.blog.hu/api/trackback/id/tr462411824

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: Fordítási alapelvek - SpockCooper megmondja a tutit! 2010.11.02. 15:38:41

 Kedves Blogolvasók! SpockCooper a saját blogján írt pár észrevételt a fordításról. A posztot a jövőben folyamatosan szeretné frissíteni, ezért nem is másolom be, az alábbi címen olvashatjátok el: http://sorozatajanlo.blog.hu/2010/10/31/forditasi_...

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Falatka2003 2010.10.31. 16:57:55

Fordításhoz jól jöhet:
urbandictionary.com - angol szlengszótár
hogymondom.hu - magyar szlengszótár
en.wikipedia.org - angol wiki
hu.wikipedia.org - magyar wiki
keresohalo.hu - szinonímaszótár

timcsi84 2010.10.31. 19:38:12

Mindennel egyetértek, csak félek, hogy akiknek szólna, nem fogják elolvasni:) Szerintem még fontos a központozás ismerete, főleg a vesszők használata, mert ha rossz helyen van, az zavaró lehet (legalábbis számomra). Azt mondom, hogy inkább legyen levesebb, mint több, és azt a pár főbb szabályt talán meg lehet jegyezni (pl. kötőszavak előtt, felsorolásnál).

Cooper19 2010.10.31. 19:40:15

A fordításhoz irányadó az MTA által elfogadott magyar helyesírási szabályok.
Ugyanakkor némely esetben az Osiris-féle Helyesírás szabályai lehetnek mérvadóak.

http://hu.wikisource.org/wiki/A_magyar_helyesírás_szabályai

http://hu.wikipedia.org/wiki/A_Magyar_helyesírási_szótár_és_az_Osiris-féle_Helyesírás_eltéréseinek_listája

(Különösen érdemes elolvasni az idegen nevek toldalékolásáról szóló részt.)

Lalee 2010.10.31. 22:21:46

Szótárak az említettek mellé:

www.thefreedictionary.com/

+ az innen letölthető, ingyenes szótár

www.jomagam.hu/programok/jgl_szotar.htm

gianone 2010.11.02. 14:58:02

THX a linkeket, betettem őket a blogos gyűjteménybe.

felirat.blog.hu/2010/05/14/osszes_1

Falatka2003 2010.11.15. 02:26:06

Csak leírnám, én hogyan/miért úgy csinálom, a leghasznosabb bill.kombinációkkal együtt (SW 2.51):

Először is, az eredeti angol sub neve nálam release.eng.srt, ebből csinálok egy release.hun.srt nevű másolatot.
release.hun.srt-t megnyitom, CTRL+U fordító mód bekapcs, CTRL+SHIFT+O release.eng.srt megnyit.
Ekkor a jobb ablakban, mivel a két szöveg teljesen egyforma, minden sor piros. Így elkerülhető, hogy esetleg eredeti mondat bennemaradjon, plusz láthatod, hány sor van még vissza.
Automata mentés X percre állítva (ALT+S -> Mentés), így a .hun.srt eredeti fájlt elmenti .hun.srt.bak kiterjesztéssel X percenként, megelőzendő, hogy esetleg 1 napi melód ugorjon, mint nekem kb. 1 éve. ;)
Ha rögtön az elején hiányzik egy sor, SHIFT+INSERT-tel tudsz aktuális (pl.: 1.) sor elé beszúrni. INSERT aktuális sor után szúr be.
CTRL+S-sel a "Szöveg" (Text) CTRL+SHIFT+S-sel a "Fordítás" (Translation) menthető bármikor. Érdemes használni. (Persze a szöveg a .hun.srt fájl, ez a biztonsági mentés miatt fontos, valamiért csak a "Szöveg"ről készít biztonsági mentést, "Fordítás"ról nem.)
Ha az első sorral megvolnánk, SHIFT+ENTERrel mehetünk egy sorral lejjebb, CTRL+ENTERrel eggyel feljebb.
Gyakran előfordul, hogy az eredeti szövegben egy mondat 3-4 felé van vágva. Akár több sort is összevonhatunk a CTRL+K-val, az időzítés eleje az első sor kezdete lesz, a vége az összeadott utolsó sor vége.
Ilyenkor előfordulhat, hogy elszámítjuk magunkat, terjedelmesebben fogalmaztunk, a szöveg nem fér bele a max. 2x40 karakter/sorba. (Asztali lejátszók max. 2 sort tudnak megjeleníteni, soronként kb. max. 40 karaktert, a többi vagy nem látszik, vagy zavaró módon a képernyő szélén marad a felirat eltűnése után is!)
Ekkor jön jól a CTRL+SHIFT+D, mellyel az előre beállított 2 sort kettévághatjuk, időzítésestül, 1:1, 1:2, 2:1, 2:3, 3:2, 1:3 vagy 3:1 arányban, 2 kattintással. Így könnyen elkerülhetoek a hosszú sorok! ;)
(SW 0,001 sec-et hagy a két sor közt, ezt érdemes legalább 0,050re feltornázni, mert az emberi szem 1 ezredmásodperc alatt nem képes érzékelni a váltást. Az ideális minimum 0,1s lenne 2 title között.)
Haladtunk néhány sort? Nézzük meg, mit alkottunk!
A videót elindítani/megállítani CTRL+SPACE-szel lehet, 5 másodpercet ugrani CTRL+JOBB/BAL nyíllal, 0,5 másodpercet ALT+JOBB/BAL nyíllal.
Az éppen aktuális sorhoz ugrani a videóban ALT+ENTERrel lehet (=duplakattintás az adott soron).

Hirtelen ennyi.

algi 2010.11.15. 04:28:29

A 2. ponthoz lenne hozzáfűznivalóm: ha a felirattáblák ízléses kinézetével pepecselünk, azzal tökön lőjük magunkat. Elég sok gond van abból, hogy a szöveg nem fér el. Sokkal fontosabb, hogy a sortörés ne válasszon ketté egy összetartozó kifejezést (pl. névelőt a névszótól).

Az kimaradt, hogy olvasási időre teljes soronként 3 másodpercet illik adni. (Arányosan csökkentve, ha 30 karakteres egy sor és 25 képkocka egy másodperc, az leütésenként 2,5 képkocka.)

Bővebben írtam itt erről:

algi.hu/node/71

SpockCooper · http://spockcooper.blog.hu 2010.11.15. 10:19:35

Köszönöm Gábor, örülök, hogy te is hozzászóltál. Olvastam a blogodat és hasznos, hogy linkelted, gazdagítja a bejegyzést. Az nekem is szempont, hogy ne válasszak ketté kifejezéseket, szókapcsolatokat. Igazad van, hiába van valami jól lefordítva valami, ha a túl rövid title miatt senki nem tudja elolvasni. A 3 másodperc logikus, csak sajnos nem mindig megoldható.

algi 2010.11.16. 01:06:27

@SpockCooper: Nagyon szívesen pofázok erről akár egyfolytában, csak néha félek, hogy túl sokat. :)

A 3 másodperc tényleg nem tartható mindig, úgyhogy én azt szoktam csinálni, hogy igyekszem minél több szövegrészt helyzetbe hozni, hogy ne kelljen elolvasni, és akkor azt nem számolom bele az olvasási időbe.

Pl. az ismétlődéseket jól láthatóvá tenni, akkor azt csak egyszer olvassák el. Vagy azok a tulajdonnevek, amelyek már többször szerepeltek (pl. a "Mxyzptlk"-et úgyse olvassák el, ha van egy kis eszük). Végső esetben a kötőszavakat a sor végére teszem, és azokat nem számolom bele (pl. "Elmondtam, hogy / igazam van.").

Egyébként szerintem a fenti bejegyzésben az 5. pont a legfontosabb. Sőt, továbbmennék: feliratkészítésnél nem az a cél, hogy lefordítsuk az eredeti szöveget, hanem hogy visszaadjuk magyarul, vagyis hogyan mondták volna ugyanezt egy magyar nyelvű filmben. "Véletlenül" előfordulhat, hogy pont ugyanúgy hangzik, mint amerikaiul, de az esetek többségében át kell variálni dolgokat. (Érdekes módon általában elkerülhetjük az amerikanizmusokat azzal, hogy megfordítunk/összecserélünk dolgokat. Pl. határozatlan névelő helyett határozottat használunk, a megszólítást a mondat egyik végéből a másikba tesszük, szólongatásnál meg kérdőjel helyett felkiáltójelet használunk, olykor pedig vice versa.)

Egyébként a teljes újrafogalmazás segít a 3 másodperc betartásában is: ha 2x30 (vagy nálatok 40) karakterben meg tudjuk fogalmazni magyarul, ami 6 másodperc + 5 képkocka alatt elhangzik, akkor nyertünk. Még akkor is, ha egész máshogy hangzott a dolog eredetileg.

Daikaiju Baragon 2010.11.16. 16:14:59

Ez a sok 'hogy, ha' és 'de, ha' nagyon idegtépő... amúgy a 2. pontot leszámítva jó írás.

SpockCooper · http://spockcooper.blog.hu 2010.11.16. 22:52:49

@Daikaiju Baragon: Igazad van, vannak problémáim a szóismétléssel,igazad van. Töröltem pár kötőszót.

Daikaiju Baragon 2010.11.17. 09:41:25

@SpockCooper: Nem a kötőszavak számával van baj, hanem a felesleges vesszőkkel. Mikor a 'ha' az 'amikor' értelemben szerepel, akkor 'de ha', 'hogy ha', 'és ha'... csak azért mondom, mert rengeteg fansubban írják rosszul, és ha már amatőr feliratkészítőknek írsz, akkor ne a rosszat lássák itt is.

desmondwallace · http://desmondwallace.wordpress.com/ 2010.11.27. 09:59:08

Engem sokszor a nyelvtani hibák idegesítenek. Nem csak feliratokban, de szinkronban is.

Pl.:
Odaadnád nekem? Ez így helytelen. Helyesen: Ideadnád nekem?
Nem szabadott volna. Szintén helytelen. Helyesen: Nem lett volna szabad.
Aztán említhetném a helyiség és a helység összekeverését is, na meg a teljes hasonulás hiányát. Az -al -el engem nagyon tud idegesítebi.

Még biztos, hogy vannak hasonló hibák, de most csak ennyi jutott eszembe.

SpockCooper · http://spockcooper.blog.hu 2010.11.27. 15:56:28

Azóta megint ellenőriztem valamit és találtam benne egy rakás ... jelet. Szerintem ezt csak akkor szabad használni, ha a beszélő nem fejezi be a mondatot. Ha befejezi, de csak lassan beszél, akkor hiba benne hagyni a feliratban. Desmondnak is igaza van. Az én nyelvtanom is romlik sajnos, de ott még nem tartok, amit az előbb láttam: ,,Rossi előröl megy be."
süti beállítások módosítása